Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Germana - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Teksto
Submetigx per micha
Font-lingvo: Serba

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Titolo
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Traduko
Germana

Tradukita per preko
Cel-lingvo: Germana

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Rimarkoj pri la traduko
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 7 Marto 2008 21:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Januaro 2008 19:00

Slaven
Nombro da afiŝoj: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 Februaro 2008 14:00

Rumo
Nombro da afiŝoj: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 Februaro 2008 13:26

preko
Nombro da afiŝoj: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 Februaro 2008 19:04

trolletje
Nombro da afiŝoj: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 Marto 2008 05:57

preko
Nombro da afiŝoj: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.