Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Serbisk-Tysk - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskTysk

Kategori Brev / E-mail - Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Tekst
Tilmeldt af micha
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Titel
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Oversættelse
Tysk

Oversat af preko
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Bemærkninger til oversættelsen
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Senest valideret eller redigeret af Bhatarsaigh - 7 Marts 2008 21:10





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Januar 2008 19:00

Slaven
Antal indlæg: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 Februar 2008 14:00

Rumo
Antal indlæg: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 Februar 2008 13:26

preko
Antal indlæg: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 Februar 2008 19:04

trolletje
Antal indlæg: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 Marts 2008 05:57

preko
Antal indlæg: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.