Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Tyska - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaTyska

Kategori Brev/E-post - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Text
Tillagd av micha
Källspråk: Serbiska

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Titel
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Översättning
Tyska

Översatt av preko
Språket som det ska översättas till: Tyska

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Anmärkningar avseende översättningen
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Senast granskad eller redigerad av Bhatarsaigh - 7 Mars 2008 21:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Januari 2008 19:00

Slaven
Antal inlägg: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 Februari 2008 14:00

Rumo
Antal inlägg: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 Februari 2008 13:26

preko
Antal inlägg: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 Februari 2008 19:04

trolletje
Antal inlägg: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 Mars 2008 05:57

preko
Antal inlägg: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.