Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Srpski-Nemacki - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiNemacki

Kategorija Pismo / E-mail - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Tekst
Podnet od micha
Izvorni jezik: Srpski

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Natpis
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Prevod
Nemacki

Preveo preko
Željeni jezik: Nemacki

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Napomene o prevodu
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Poslednja provera i obrada od Bhatarsaigh - 7 Mart 2008 21:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Januar 2008 19:00

Slaven
Broj poruka: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 Februar 2008 14:00

Rumo
Broj poruka: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 Februar 2008 13:26

preko
Broj poruka: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 Februar 2008 19:04

trolletje
Broj poruka: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 Mart 2008 05:57

preko
Broj poruka: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.