Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-德语 - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语德语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
正文
提交 micha
源语言: 塞尔维亚语

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

标题
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
翻译
德语

翻译 preko
目的语言: 德语

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
给这篇翻译加备注
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Bhatarsaigh认可或编辑 - 2008年 三月 7日 21:10





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 28日 19:00

Slaven
文章总计: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

2008年 二月 24日 14:00

Rumo
文章总计: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

2008年 二月 25日 13:26

preko
文章总计: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

2008年 二月 29日 19:04

trolletje
文章总计: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2008年 三月 2日 05:57

preko
文章总计: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.