Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Serbų-Vokiečių - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SerbųVokiečių

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Tekstas
Pateikta micha
Originalo kalba: Serbų

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Pavadinimas
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Vertimas
Vokiečių

Išvertė preko
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Pastabos apie vertimą
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Validated by Bhatarsaigh - 7 kovas 2008 21:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 sausis 2008 19:00

Slaven
Žinučių kiekis: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 vasaris 2008 14:00

Rumo
Žinučių kiekis: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 vasaris 2008 13:26

preko
Žinučių kiekis: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 vasaris 2008 19:04

trolletje
Žinučių kiekis: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 kovas 2008 05:57

preko
Žinučių kiekis: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.