Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kijerumani - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKijerumani

Category Letter / Email - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Nakala
Tafsiri iliombwa na micha
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Kichwa
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na preko
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Maelezo kwa mfasiri
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bhatarsaigh - 7 Mechi 2008 21:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Januari 2008 19:00

Slaven
Idadi ya ujumbe: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 Februari 2008 14:00

Rumo
Idadi ya ujumbe: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 Februari 2008 13:26

preko
Idadi ya ujumbe: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 Februari 2008 19:04

trolletje
Idadi ya ujumbe: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 Mechi 2008 05:57

preko
Idadi ya ujumbe: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.