Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -ألماني - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى ألماني

صنف رسالة/ بريد إ - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
نص
إقترحت من طرف micha
لغة مصدر: صربى

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

عنوان
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف preko
لغة الهدف: ألماني

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
ملاحظات حول الترجمة
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bhatarsaigh - 7 أذار 2008 21:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 كانون الثاني 2008 19:00

Slaven
عدد الرسائل: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 شباط 2008 14:00

Rumo
عدد الرسائل: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 شباط 2008 13:26

preko
عدد الرسائل: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 شباط 2008 19:04

trolletje
عدد الرسائل: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 أذار 2008 05:57

preko
عدد الرسائل: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.