Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-גרמנית - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
טקסט
נשלח על ידי micha
שפת המקור: סרבית

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

שם
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי preko
שפת המטרה: גרמנית

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
הערות לגבי התרגום
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
אושר לאחרונה ע"י Bhatarsaigh - 7 מרץ 2008 21:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 ינואר 2008 19:00

Slaven
מספר הודעות: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 פברואר 2008 14:00

Rumo
מספר הודעות: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 פברואר 2008 13:26

preko
מספר הודעות: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 פברואר 2008 19:04

trolletje
מספר הודעות: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 מרץ 2008 05:57

preko
מספר הודעות: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.