Übersetzung - Serbisch-Deutsch - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Brief / Email - Tägliches Leben Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci... | Text Übermittelt von micha | Herkunftssprache: Serbisch
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan |
|
| Guten Abend, wie geht´s Dir denn? | ÜbersetzungDeutsch Übersetzt von preko | Zielsprache: Deutsch
Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst. | Bemerkungen zur Übersetzung | Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.
Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;) |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Bhatarsaigh - 7 März 2008 21:10
Letzte Beiträge | | | | | 28 Januar 2008 19:00 | | | Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei. | | | 24 Februar 2008 14:00 | | RumoAnzahl der Beiträge: 220 | "aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo | | | 25 Februar 2008 13:26 | | prekoAnzahl der Beiträge: 35 | "aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.
"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Übersetzung. | | | 29 Februar 2008 19:04 | | | 1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit? | | | 2 März 2008 05:57 | | prekoAnzahl der Beiträge: 35 | Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler. |
|
|