Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Serbisch-Deutsch - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischDeutsch

Kategorie Brief / Email - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Text
Übermittelt von micha
Herkunftssprache: Serbisch

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Titel
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von preko
Zielsprache: Deutsch

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Bemerkungen zur Übersetzung
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Bhatarsaigh - 7 März 2008 21:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Januar 2008 19:00

Slaven
Anzahl der Beiträge: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 Februar 2008 14:00

Rumo
Anzahl der Beiträge: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 Februar 2008 13:26

preko
Anzahl der Beiträge: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 Februar 2008 19:04

trolletje
Anzahl der Beiträge: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 März 2008 05:57

preko
Anzahl der Beiträge: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.