Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Allemand - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeAllemand

Catégorie Lettre / Email - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Texte
Proposé par micha
Langue de départ: Serbe

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Titre
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Traduction
Allemand

Traduit par preko
Langue d'arrivée: Allemand

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Commentaires pour la traduction
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Dernière édition ou validation par Bhatarsaigh - 7 Mars 2008 21:10





Derniers messages

Auteur
Message

28 Janvier 2008 19:00

Slaven
Nombre de messages: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 Février 2008 14:00

Rumo
Nombre de messages: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 Février 2008 13:26

preko
Nombre de messages: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 Février 2008 19:04

trolletje
Nombre de messages: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 Mars 2008 05:57

preko
Nombre de messages: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.