Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Γερμανικά - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΓερμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από micha
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

τίτλος
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από preko
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bhatarsaigh - 7 Μάρτιος 2008 21:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιανουάριος 2008 19:00

Slaven
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 Φεβρουάριος 2008 14:00

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 Φεβρουάριος 2008 13:26

preko
Αριθμός μηνυμάτων: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 Φεβρουάριος 2008 19:04

trolletje
Αριθμός μηνυμάτων: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 Μάρτιος 2008 05:57

preko
Αριθμός μηνυμάτων: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.