Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Germană - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăGermană

Categorie Scrisoare/Email - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Text
Înscris de micha
Limba sursă: Sârbă

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Titlu
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Traducerea
Germană

Tradus de preko
Limba ţintă: Germană

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Observaţii despre traducere
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Validat sau editat ultima dată de către Bhatarsaigh - 7 Martie 2008 21:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Ianuarie 2008 19:00

Slaven
Numărul mesajelor scrise: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 Februarie 2008 14:00

Rumo
Numărul mesajelor scrise: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 Februarie 2008 13:26

preko
Numărul mesajelor scrise: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 Februarie 2008 19:04

trolletje
Numărul mesajelor scrise: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 Martie 2008 05:57

preko
Numărul mesajelor scrise: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.