Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Німецька - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаНімецька

Категорія Лист / Email - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Текст
Публікацію зроблено micha
Мова оригіналу: Сербська

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Заголовок
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Переклад
Німецька

Переклад зроблено preko
Мова, якою перекладати: Німецька

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Пояснення стосовно перекладу
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Затверджено Bhatarsaigh - 7 Березня 2008 21:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Січня 2008 19:00

Slaven
Кількість повідомлень: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 Лютого 2008 14:00

Rumo
Кількість повідомлень: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 Лютого 2008 13:26

preko
Кількість повідомлень: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 Лютого 2008 19:04

trolletje
Кількість повідомлень: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 Березня 2008 05:57

preko
Кількість повідомлень: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.