Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Alemão - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioAlemão

Categoria Carta / Email - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Texto
Enviado por micha
Língua de origem: Sérvio

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Título
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Tradução
Alemão

Traduzido por preko
Língua alvo: Alemão

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Notas sobre a tradução
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Última validação ou edição por Bhatarsaigh - 7 Março 2008 21:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Janeiro 2008 19:00

Slaven
Número de mensagens: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 Fevereiro 2008 14:00

Rumo
Número de mensagens: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 Fevereiro 2008 13:26

preko
Número de mensagens: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 Fevereiro 2008 19:04

trolletje
Número de mensagens: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 Março 2008 05:57

preko
Número de mensagens: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.