Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Tedesco - Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboTedesco

Categoria Lettera / Email - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci...
Testo
Aggiunto da micha
Lingua originale: Serbo

Dobro vece pa kako si ti jebiga mi mislili doci na pice ali ti si slobodan

Titolo
Guten Abend, wie geht´s Dir denn?
Traduzione
Tedesco

Tradotto da preko
Lingua di destinazione: Tedesco

Guten Abend, wie geht´s Dir denn? Wir wollten auf ein Getränk vorbeikommen, aber nur wenn Du willst.
Note sulla traduzione
Sinngemäß ist gemeint, dass der Angeschriebene frei in der Entscheidung ist die Schreiber zu einem Drink zu empfangen oder auch nicht.

Der Quelltext enthält "Slang-" Ausdrücke, die hier aufgrund des Inhalts nicht übersetzt wurden, allerdings zum Sinnverständnis auch nicht nötig sind. ;)
Ultima convalida o modifica di Bhatarsaigh - 7 Marzo 2008 21:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Gennaio 2008 19:00

Slaven
Numero di messaggi: 2
Guten Abend wie geht es dir denn? Wir wollten auf einen Drink/Getränk vorbeikommen, aber du bist ja frei.

24 Febbraio 2008 14:00

Rumo
Numero di messaggi: 220
"aber Du bist ja frei" hört sich etwas stolprig an, ich würde "aber nur, wenn du willst" vorschlagen.
lg, Rumo

25 Febbraio 2008 13:26

preko
Numero di messaggi: 35
"aber Du bist ja frei" ist tatsächlich etwas stolprig, sollte eigentlich "aber es steht Dir frei" heissen.

"Aber nur, wenn Du willst" ist sicherlich auch eine gute Ãœbersetzung.

29 Febbraio 2008 19:04

trolletje
Numero di messaggi: 95
1.Gestränk ist Falsch. Das
richtige Wort ist Getränk.
2. Aber bist Du ja frei?
oder :Aber hast Du eigentlich Zeit?

2 Marzo 2008 05:57

preko
Numero di messaggi: 35
Gestränk ist offensichtlich ein Tippfeler.