Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Brazíliai portugál - first the thunder satisfied, if the past it will...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolBrazíliai portugál

Témakör Költészet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
first the thunder satisfied, if the past it will...
Szöveg
Ajànlo cor4design
Nyelvröl forditàs: Angol

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

Cim
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva hitchcock àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
Magyaràzat a forditàshoz
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
Validated by casper tavernello - 22 Január 2008 23:09





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Január 2008 20:25

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 Január 2008 20:56

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 Január 2008 20:59

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Mas não "morrer"...

21 Január 2008 22:53

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 Január 2008 23:05

cor4design
Hozzászólások száma: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 Január 2008 00:16

hitchcock
Hozzászólások száma: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 Január 2008 17:12

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 Január 2008 21:03

hitchcock
Hozzászólások száma: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!