Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - first the thunder satisfied, if the past it will...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
first the thunder satisfied, if the past it will...
テキスト
cor4design様が投稿しました
原稿の言語: 英語

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

タイトル
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
翻訳
ブラジルのポルトガル語

hitchcock様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
翻訳についてのコメント
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 1月 22日 23:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 21日 20:25

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

2008年 1月 21日 20:56

casper tavernello
投稿数: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

2008年 1月 21日 20:59

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Mas não "morrer"...

2008年 1月 21日 22:53

casper tavernello
投稿数: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

2008年 1月 21日 23:05

cor4design
投稿数: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

2008年 1月 22日 00:16

hitchcock
投稿数: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

2008年 1月 22日 17:12

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

2008年 1月 23日 21:03

hitchcock
投稿数: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!