Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - first the thunder satisfied, if the past it will...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Yrking

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
first the thunder satisfied, if the past it will...
Tekstur
Framborið av cor4design
Uppruna mál: Enskt

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

Heiti
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av hitchcock
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
Viðmerking um umsetingina
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
Góðkent av casper tavernello - 22 Januar 2008 23:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Januar 2008 20:25

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 Januar 2008 20:56

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 Januar 2008 20:59

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Mas não "morrer"...

21 Januar 2008 22:53

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 Januar 2008 23:05

cor4design
Tal av boðum: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 Januar 2008 00:16

hitchcock
Tal av boðum: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 Januar 2008 17:12

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 Januar 2008 21:03

hitchcock
Tal av boðum: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!