Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Brasiliansk portugisiska - first the thunder satisfied, if the past it will...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Poesi

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
first the thunder satisfied, if the past it will...
Text
Tillagd av cor4design
Källspråk: Engelska

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

Titel
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av hitchcock
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
Anmärkningar avseende översättningen
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 22 Januari 2008 23:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Januari 2008 20:25

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 Januari 2008 20:56

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 Januari 2008 20:59

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Mas não "morrer"...

21 Januari 2008 22:53

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 Januari 2008 23:05

cor4design
Antal inlägg: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 Januari 2008 00:16

hitchcock
Antal inlägg: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 Januari 2008 17:12

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 Januari 2008 21:03

hitchcock
Antal inlägg: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!