Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-巴西葡萄牙语 - first the thunder satisfied, if the past it will...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语巴西葡萄牙语

讨论区 诗歌

本翻译"仅需意译"。
标题
first the thunder satisfied, if the past it will...
正文
提交 cor4design
源语言: 英语

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

标题
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 hitchcock
目的语言: 巴西葡萄牙语

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
给这篇翻译加备注
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
casper tavernello认可或编辑 - 2008年 一月 22日 23:09





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 21日 20:25

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

2008年 一月 21日 20:56

casper tavernello
文章总计: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

2008年 一月 21日 20:59

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Mas não "morrer"...

2008年 一月 21日 22:53

casper tavernello
文章总计: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

2008年 一月 21日 23:05

cor4design
文章总计: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

2008年 一月 22日 00:16

hitchcock
文章总计: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

2008年 一月 22日 17:12

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

2008年 一月 23日 21:03

hitchcock
文章总计: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!