Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - first the thunder satisfied, if the past it will...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغالية برازيلية

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
first the thunder satisfied, if the past it will...
نص
إقترحت من طرف cor4design
لغة مصدر: انجليزي

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

عنوان
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف hitchcock
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
ملاحظات حول الترجمة
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 22 كانون الثاني 2008 23:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 كانون الثاني 2008 20:25

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 كانون الثاني 2008 20:56

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 كانون الثاني 2008 20:59

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Mas não "morrer"...

21 كانون الثاني 2008 22:53

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 كانون الثاني 2008 23:05

cor4design
عدد الرسائل: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 كانون الثاني 2008 00:16

hitchcock
عدد الرسائل: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 كانون الثاني 2008 17:12

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 كانون الثاني 2008 21:03

hitchcock
عدد الرسائل: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!