Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Portugjeze braziliane - first the thunder satisfied, if the past it will...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Poezi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
first the thunder satisfied, if the past it will...
Tekst
Prezantuar nga cor4design
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

Titull
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga hitchcock
Përkthe në: Portugjeze braziliane

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
Vërejtje rreth përkthimit
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 22 Janar 2008 23:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Janar 2008 20:25

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 Janar 2008 20:56

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 Janar 2008 20:59

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Mas não "morrer"...

21 Janar 2008 22:53

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 Janar 2008 23:05

cor4design
Numri i postimeve: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 Janar 2008 00:16

hitchcock
Numri i postimeve: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 Janar 2008 17:12

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 Janar 2008 21:03

hitchcock
Numri i postimeve: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!