Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Brasilianisches Portugiesisch - first the thunder satisfied, if the past it will...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Dichtung

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
first the thunder satisfied, if the past it will...
Text
Übermittelt von cor4design
Herkunftssprache: Englisch

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

Titel
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von hitchcock
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
Bemerkungen zur Übersetzung
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von casper tavernello - 22 Januar 2008 23:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Januar 2008 20:25

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 Januar 2008 20:56

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 Januar 2008 20:59

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Mas não "morrer"...

21 Januar 2008 22:53

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 Januar 2008 23:05

cor4design
Anzahl der Beiträge: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 Januar 2008 00:16

hitchcock
Anzahl der Beiträge: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 Januar 2008 17:12

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 Januar 2008 21:03

hitchcock
Anzahl der Beiträge: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!