Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - first the thunder satisfied, if the past it will...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
first the thunder satisfied, if the past it will...
본문
cor4design에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

제목
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
번역
브라질 포르투갈어

hitchcock에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
이 번역물에 관한 주의사항
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 22일 23:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 21일 20:25

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

2008년 1월 21일 20:56

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

2008년 1월 21일 20:59

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Mas não "morrer"...

2008년 1월 21일 22:53

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

2008년 1월 21일 23:05

cor4design
게시물 갯수: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

2008년 1월 22일 00:16

hitchcock
게시물 갯수: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

2008년 1월 22일 17:12

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

2008년 1월 23일 21:03

hitchcock
게시물 갯수: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!