Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Brezilya Portekizcesi - first the thunder satisfied, if the past it will...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
first the thunder satisfied, if the past it will...
Metin
Öneri cor4design
Kaynak dil: İngilizce

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

Başlık
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri hitchcock
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 22 Ocak 2008 23:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Ocak 2008 20:25

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 Ocak 2008 20:56

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 Ocak 2008 20:59

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Mas não "morrer"...

21 Ocak 2008 22:53

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 Ocak 2008 23:05

cor4design
Mesaj Sayısı: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 Ocak 2008 00:16

hitchcock
Mesaj Sayısı: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 Ocak 2008 17:12

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 Ocak 2008 21:03

hitchcock
Mesaj Sayısı: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!