Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - first the thunder satisfied, if the past it will...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Poésie

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
first the thunder satisfied, if the past it will...
Texte
Proposé par cor4design
Langue de départ: Anglais

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

Titre
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par hitchcock
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
Commentaires pour la traduction
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 22 Janvier 2008 23:09





Derniers messages

Auteur
Message

21 Janvier 2008 20:25

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 Janvier 2008 20:56

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 Janvier 2008 20:59

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Mas não "morrer"...

21 Janvier 2008 22:53

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 Janvier 2008 23:05

cor4design
Nombre de messages: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 Janvier 2008 00:16

hitchcock
Nombre de messages: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 Janvier 2008 17:12

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 Janvier 2008 21:03

hitchcock
Nombre de messages: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!