Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Португалски Бразилски - first the thunder satisfied, if the past it will...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиПортугалски Бразилски

Категория Поезия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
first the thunder satisfied, if the past it will...
Текст
Предоставено от cor4design
Език, от който се превежда: Английски

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

Заглавие
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от hitchcock
Желан език: Португалски Бразилски

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
Забележки за превода
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
За последен път се одобри от casper tavernello - 22 Януари 2008 23:09





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Януари 2008 20:25

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 Януари 2008 20:56

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 Януари 2008 20:59

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Mas não "morrer"...

21 Януари 2008 22:53

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 Януари 2008 23:05

cor4design
Общо мнения: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 Януари 2008 00:16

hitchcock
Общо мнения: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 Януари 2008 17:12

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 Януари 2008 21:03

hitchcock
Общо мнения: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!