Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Portugalų (Brazilija) - first the thunder satisfied, if the past it will...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Poetinė kūryba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
first the thunder satisfied, if the past it will...
Tekstas
Pateikta cor4design
Originalo kalba: Anglų

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

Pavadinimas
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė hitchcock
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
Pastabos apie vertimą
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
Validated by casper tavernello - 22 sausis 2008 23:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 sausis 2008 20:25

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 sausis 2008 20:56

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 sausis 2008 20:59

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Mas não "morrer"...

21 sausis 2008 22:53

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 sausis 2008 23:05

cor4design
Žinučių kiekis: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 sausis 2008 00:16

hitchcock
Žinučių kiekis: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 sausis 2008 17:12

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 sausis 2008 21:03

hitchcock
Žinučių kiekis: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!