Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - first the thunder satisfied, if the past it will...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugala

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
first the thunder satisfied, if the past it will...
Teksto
Submetigx per cor4design
Font-lingvo: Angla

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

Titolo
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per hitchcock
Cel-lingvo: Brazil-portugala

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
Rimarkoj pri la traduko
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 22 Januaro 2008 23:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Januaro 2008 20:25

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 Januaro 2008 20:56

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 Januaro 2008 20:59

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Mas não "morrer"...

21 Januaro 2008 22:53

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 Januaro 2008 23:05

cor4design
Nombro da afiŝoj: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 Januaro 2008 00:16

hitchcock
Nombro da afiŝoj: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 Januaro 2008 17:12

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 Januaro 2008 21:03

hitchcock
Nombro da afiŝoj: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!