Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פורטוגזית ברזילאית - first the thunder satisfied, if the past it will...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה שירה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
first the thunder satisfied, if the past it will...
טקסט
נשלח על ידי cor4design
שפת המקור: אנגלית

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

שם
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי hitchcock
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
הערות לגבי התרגום
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 22 ינואר 2008 23:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 ינואר 2008 20:25

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 ינואר 2008 20:56

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 ינואר 2008 20:59

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Mas não "morrer"...

21 ינואר 2008 22:53

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 ינואר 2008 23:05

cor4design
מספר הודעות: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 ינואר 2008 00:16

hitchcock
מספר הודעות: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 ינואר 2008 17:12

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 ינואר 2008 21:03

hitchcock
מספר הודעות: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!