Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - first the thunder satisfied, if the past it will...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
first the thunder satisfied, if the past it will...
Текст
Публікацію зроблено cor4design
Мова оригіналу: Англійська

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

Заголовок
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено hitchcock
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
Пояснення стосовно перекладу
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
Затверджено casper tavernello - 22 Січня 2008 23:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Січня 2008 20:25

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 Січня 2008 20:56

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 Січня 2008 20:59

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Mas não "morrer"...

21 Січня 2008 22:53

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 Січня 2008 23:05

cor4design
Кількість повідомлень: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 Січня 2008 00:16

hitchcock
Кількість повідомлень: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 Січня 2008 17:12

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 Січня 2008 21:03

hitchcock
Кількість повідомлень: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!