Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Portugheză braziliană - first the thunder satisfied, if the past it will...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăPortugheză braziliană

Categorie Poezie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
first the thunder satisfied, if the past it will...
Text
Înscris de cor4design
Limba sursă: Engleză

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

Titlu
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de hitchcock
Limba ţintă: Portugheză braziliană

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
Observaţii despre traducere
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 22 Ianuarie 2008 23:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Ianuarie 2008 20:25

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 Ianuarie 2008 20:56

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 Ianuarie 2008 20:59

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Mas não "morrer"...

21 Ianuarie 2008 22:53

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 Ianuarie 2008 23:05

cor4design
Numărul mesajelor scrise: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 Ianuarie 2008 00:16

hitchcock
Numărul mesajelor scrise: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 Ianuarie 2008 17:12

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 Ianuarie 2008 21:03

hitchcock
Numărul mesajelor scrise: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!