Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - first the thunder satisfied, if the past it will...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه شعر، ترانه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
first the thunder satisfied, if the past it will...
متن
cor4design پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

عنوان
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
ترجمه
پرتغالی برزیل

hitchcock ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
ملاحظاتی درباره ترجمه
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 22 ژانویه 2008 23:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 ژانویه 2008 20:25

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 ژانویه 2008 20:56

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 ژانویه 2008 20:59

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Mas não "morrer"...

21 ژانویه 2008 22:53

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 ژانویه 2008 23:05

cor4design
تعداد پیامها: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 ژانویه 2008 00:16

hitchcock
تعداد پیامها: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 ژانویه 2008 17:12

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 ژانویه 2008 21:03

hitchcock
تعداد پیامها: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!