Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Brazilski portugalski - first the thunder satisfied, if the past it will...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Pjesništvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
first the thunder satisfied, if the past it will...
Tekst
Poslao cor4design
Izvorni jezik: Engleski

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

Naslov
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo hitchcock
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
Primjedbe o prijevodu
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 22 siječanj 2008 23:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 siječanj 2008 20:25

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 siječanj 2008 20:56

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 siječanj 2008 20:59

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Mas não "morrer"...

21 siječanj 2008 22:53

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 siječanj 2008 23:05

cor4design
Broj poruka: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 siječanj 2008 00:16

hitchcock
Broj poruka: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 siječanj 2008 17:12

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 siječanj 2008 21:03

hitchcock
Broj poruka: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!