Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Portugalski brazylijski - first the thunder satisfied, if the past it will...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria Poezja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
first the thunder satisfied, if the past it will...
Tekst
Wprowadzone przez cor4design
Język źródłowy: Angielski

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

Tytuł
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez hitchcock
Język docelowy: Portugalski brazylijski

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
Uwagi na temat tłumaczenia
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 22 Styczeń 2008 23:09





Ostatni Post

Autor
Post

21 Styczeń 2008 20:25

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 Styczeń 2008 20:56

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 Styczeń 2008 20:59

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Mas não "morrer"...

21 Styczeń 2008 22:53

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 Styczeń 2008 23:05

cor4design
Liczba postów: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 Styczeń 2008 00:16

hitchcock
Liczba postów: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 Styczeń 2008 17:12

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 Styczeń 2008 21:03

hitchcock
Liczba postów: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!