| |
|
Tłumaczenie - Angielski-Portugalski brazylijski - first the thunder satisfied, if the past it will...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Poezja Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | first the thunder satisfied, if the past it will... | | Język źródłowy: Angielski
first the thunder satisfied, if the past it will not lie them the storm torn assunder |
|
| primeiro o trovão satisfeito, se o passado | TłumaczeniePortugalski brazylijski Tłumaczone przez hitchcock | Język docelowy: Portugalski brazylijski
primeiro o trovão satisfeito, se o passado não morrer então a tempestade despedaçou... | Uwagi na temat tłumaczenia | trecho da musica IN A LIFETIME do U2,
depois de "torn asunder", vem a frase "the future"... então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'... |
|
Ostatni Post | | | | | 21 Styczeń 2008 20:25 | | | Lie - mentira
Lie - morrer | | | 21 Styczeń 2008 20:56 | | | Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams. | | | 21 Styczeń 2008 20:59 | | | | | | 21 Styczeń 2008 22:53 | | | Depende de quão forte é teu espÃrito poético. | | | 21 Styczeń 2008 23:05 | | | Obrigado Hitchcock.
Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder". | | | 22 Styczeń 2008 00:16 | | | De nada cor4design!!!
asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"
quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aÃ, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética... | | | 22 Styczeń 2008 17:12 | | | Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão | | | 23 Styczeń 2008 21:03 | | | sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:
BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away
CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm
então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"
CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"
vlw!!! |
|
| |
|