Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português brasileiro - first the thunder satisfied, if the past it will...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsPortuguês brasileiro

Categoria Poesia

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
first the thunder satisfied, if the past it will...
Texto
Enviado por cor4design
Idioma de origem: Inglês

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

Título
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por hitchcock
Idioma alvo: Português brasileiro

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
Notas sobre a tradução
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
Último validado ou editado por casper tavernello - 22 Janeiro 2008 23:09





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

21 Janeiro 2008 20:25

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 Janeiro 2008 20:56

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 Janeiro 2008 20:59

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Mas não "morrer"...

21 Janeiro 2008 22:53

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 Janeiro 2008 23:05

cor4design
Número de Mensagens: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 Janeiro 2008 00:16

hitchcock
Número de Mensagens: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 Janeiro 2008 17:12

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 Janeiro 2008 21:03

hitchcock
Número de Mensagens: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!