Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - first the thunder satisfied, if the past it will...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePortoghese brasiliano

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
first the thunder satisfied, if the past it will...
Testo
Aggiunto da cor4design
Lingua originale: Inglese

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

Titolo
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da hitchcock
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
Note sulla traduzione
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 22 Gennaio 2008 23:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Gennaio 2008 20:25

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 Gennaio 2008 20:56

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 Gennaio 2008 20:59

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Mas não "morrer"...

21 Gennaio 2008 22:53

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 Gennaio 2008 23:05

cor4design
Numero di messaggi: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 Gennaio 2008 00:16

hitchcock
Numero di messaggi: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 Gennaio 2008 17:12

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 Gennaio 2008 21:03

hitchcock
Numero di messaggi: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!