Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - first the thunder satisfied, if the past it will...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
first the thunder satisfied, if the past it will...
हरफ
cor4designद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

शीर्षक
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

hitchcockद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
Validated by casper tavernello - 2008年 जनवरी 22日 23:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 21日 20:25

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

2008年 जनवरी 21日 20:56

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

2008年 जनवरी 21日 20:59

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Mas não "morrer"...

2008年 जनवरी 21日 22:53

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

2008年 जनवरी 21日 23:05

cor4design
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

2008年 जनवरी 22日 00:16

hitchcock
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

2008年 जनवरी 22日 17:12

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

2008年 जनवरी 23日 21:03

hitchcock
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!