Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Brasilianportugali - first the thunder satisfied, if the past it will...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
first the thunder satisfied, if the past it will...
Teksti
Lähettäjä
cor4design
Alkuperäinen kieli: Englanti
first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder
Otsikko
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
hitchcock
Kohdekieli: Brasilianportugali
primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
Huomioita käännöksestä
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,
depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
casper tavernello
- 22 Tammikuu 2008 23:09
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
21 Tammikuu 2008 20:25
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer
21 Tammikuu 2008 20:56
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.
21 Tammikuu 2008 20:59
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Mas não "morrer"...
21 Tammikuu 2008 22:53
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Depende de quão forte é teu espÃrito poético.
21 Tammikuu 2008 23:05
cor4design
Viestien lukumäärä: 1
Obrigado Hitchcock.
Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".
22 Tammikuu 2008 00:16
hitchcock
Viestien lukumäärä: 121
De nada cor4design!!!
asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"
quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aÃ, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...
22 Tammikuu 2008 17:12
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão
23 Tammikuu 2008 21:03
hitchcock
Viestien lukumäärä: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:
BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away
CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm
então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"
CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"
vlw!!!