Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - first the thunder satisfied, if the past it will...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasiler

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
first the thunder satisfied, if the past it will...
Text
Enviat per cor4design
Idioma orígen: Anglès

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

Títol
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per hitchcock
Idioma destí: Portuguès brasiler

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
Notes sobre la traducció
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
Darrera validació o edició per casper tavernello - 22 Gener 2008 23:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Gener 2008 20:25

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 Gener 2008 20:56

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 Gener 2008 20:59

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Mas não "morrer"...

21 Gener 2008 22:53

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 Gener 2008 23:05

cor4design
Nombre de missatges: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 Gener 2008 00:16

hitchcock
Nombre de missatges: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 Gener 2008 17:12

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 Gener 2008 21:03

hitchcock
Nombre de missatges: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!