Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - first the thunder satisfied, if the past it will...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Поэзия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
first the thunder satisfied, if the past it will...
Tекст
Добавлено cor4design
Язык, с которого нужно перевести: Английский

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

Статус
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан hitchcock
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
Комментарии для переводчика
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 22 Январь 2008 23:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Январь 2008 20:25

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 Январь 2008 20:56

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 Январь 2008 20:59

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Mas não "morrer"...

21 Январь 2008 22:53

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 Январь 2008 23:05

cor4design
Кол-во сообщений: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 Январь 2008 00:16

hitchcock
Кол-во сообщений: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 Январь 2008 17:12

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 Январь 2008 21:03

hitchcock
Кол-во сообщений: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!