Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - first the thunder satisfied, if the past it will...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
first the thunder satisfied, if the past it will...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cor4design
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

τίτλος
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από hitchcock
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 22 Ιανουάριος 2008 23:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιανουάριος 2008 20:25

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 Ιανουάριος 2008 20:56

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 Ιανουάριος 2008 20:59

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Mas não "morrer"...

21 Ιανουάριος 2008 22:53

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 Ιανουάριος 2008 23:05

cor4design
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 Ιανουάριος 2008 00:16

hitchcock
Αριθμός μηνυμάτων: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 Ιανουάριος 2008 17:12

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 Ιανουάριος 2008 21:03

hitchcock
Αριθμός μηνυμάτων: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!