Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Portugués brasileño - first the thunder satisfied, if the past it will...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortugués brasileño

Categoría Poesía

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
first the thunder satisfied, if the past it will...
Texto
Propuesto por cor4design
Idioma de origen: Inglés

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

Título
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por hitchcock
Idioma de destino: Portugués brasileño

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
Nota acerca de la traducción
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
Última validación o corrección por casper tavernello - 22 Enero 2008 23:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Enero 2008 20:25

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 Enero 2008 20:56

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 Enero 2008 20:59

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Mas não "morrer"...

21 Enero 2008 22:53

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 Enero 2008 23:05

cor4design
Cantidad de envíos: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 Enero 2008 00:16

hitchcock
Cantidad de envíos: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 Enero 2008 17:12

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 Enero 2008 21:03

hitchcock
Cantidad de envíos: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!