Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno cha Kibrazili - first the thunder satisfied, if the past it will...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Poetry

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
first the thunder satisfied, if the past it will...
Nakala
Tafsiri iliombwa na cor4design
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

first the thunder satisfied,
if the past it will not lie
them the storm
torn assunder

Kichwa
primeiro o trovão satisfeito, se o passado
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na hitchcock
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

primeiro o trovão satisfeito,
se o passado não morrer
então a tempestade
despedaçou...
Maelezo kwa mfasiri
trecho da musica IN A LIFETIME do U2,

depois de "torn asunder", vem a frase "the future"...
então acho que seria algo como 'depedaçado/çou o futuro'...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 22 Januari 2008 23:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Januari 2008 20:25

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Lie - mentira
Lie - morrer

21 Januari 2008 20:56

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Lie pode ser deitar também, Sweet Dreams.

21 Januari 2008 20:59

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Mas não "morrer"...

21 Januari 2008 22:53

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Depende de quão forte é teu espírito poético.

21 Januari 2008 23:05

cor4design
Idadi ya ujumbe: 1
Obrigado Hitchcock.

Minha dúvida era exatamente quanto a interpretação da expressão "torn assunder".

22 Januari 2008 00:16

hitchcock
Idadi ya ujumbe: 121
De nada cor4design!!!

asunder - into parts or pieces; "he took his father's watch apart"; "split apart"; "torn asunder"

quanto a "lie" - também pode ser "jazer", depende do contexto, por exemplo em lápides as vezes se pode ler "Here lies mr. John Doe" ou "Aqui jaz Mr. John Doe".
Mas na música ficaria estranho colocar: "Se o passado não jazer"
Acho que "morrer" aí, fica melhor do que mentir, ou jazer, como se ele quisesse dizer:
"se o passado não morrer, não for enterrado"...coisas de linguagem poética...

22 Januari 2008 17:12

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Ah, sim, entendi! Obrigado e desculpem a confusão

23 Januari 2008 21:03

hitchcock
Idadi ya ujumbe: 121
sei que ja foi validado mas...eu tava ouvindo a musica e é um dueto entre bono e clannad...
então cada um canta uma parte da letra ao mesmo tempo
ela deve ser entendida desta maneira:

BONO:
first the thunder(juntos)
satisfied, if the past it will not lie
to the future you and I get blown away

CLANNAD:
first the thunder(juntos)
then the storm
torn asunder
in the storm

então seria:
BONO:
"primeiro o trovão
satisfeito, se o passado não se estender
até o futuro, voce e eu seremos despedaçados"

CLANNAD:
"primeiro o trovão
depois a tempestade
despedaçados
na tempestade"


vlw!!!