Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolFrancia

Témakör Ének

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Szöveg
Ajànlo turtle02310
Nyelvröl forditàs: Török

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Magyaràzat a forditàshoz
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Cim
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
Fordítás
Francia

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Francia

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
Magyaràzat a forditàshoz
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
Validated by Botica - 24 Január 2008 18:23





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Január 2008 13:19

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 Január 2008 13:35

Okal
Hozzászólások száma: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 Január 2008 14:04

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 Január 2008 14:11

Botica
Hozzászólások száma: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 Január 2008 17:28

miyabi
Hozzászólások száma: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 Január 2008 18:22

Botica
Hozzászólások száma: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !