Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתצרפתית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
טקסט
נשלח על ידי turtle02310
שפת המקור: טורקית

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
הערות לגבי התרגום
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

שם
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
הערות לגבי התרגום
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
אושר לאחרונה ע"י Botica - 24 ינואר 2008 18:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 ינואר 2008 13:19

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 ינואר 2008 13:35

Okal
מספר הודעות: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 ינואר 2008 14:04

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 ינואר 2008 14:11

Botica
מספר הודעות: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 ינואר 2008 17:28

miyabi
מספר הודעות: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 ינואר 2008 18:22

Botica
מספר הודעות: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !