Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيفرنسي

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
نص
إقترحت من طرف turtle02310
لغة مصدر: تركي

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
ملاحظات حول الترجمة
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

عنوان
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
ملاحظات حول الترجمة
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 24 كانون الثاني 2008 18:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 كانون الثاني 2008 13:19

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 كانون الثاني 2008 13:35

Okal
عدد الرسائل: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 كانون الثاني 2008 14:04

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 كانون الثاني 2008 14:11

Botica
عدد الرسائل: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 كانون الثاني 2008 17:28

miyabi
عدد الرسائل: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 كانون الثاني 2008 18:22

Botica
عدد الرسائل: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !