Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиФренски

Категория Песен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Текст
Предоставено от turtle02310
Език, от който се превежда: Турски

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Забележки за превода
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Заглавие
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
Превод
Френски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Френски

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
Забележки за превода
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
За последен път се одобри от Botica - 24 Януари 2008 18:23





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Януари 2008 13:19

Tantine
Общо мнения: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 Януари 2008 13:35

Okal
Общо мнения: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 Януари 2008 14:04

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 Януари 2008 14:11

Botica
Общо мнения: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 Януари 2008 17:28

miyabi
Общо мнения: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 Януари 2008 18:22

Botica
Общо мнения: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !