Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskFransk

Kategori Sang

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Tekst
Skrevet av turtle02310
Kildespråk: Tyrkisk

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Tittel
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
Oversettelse
Fransk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
Senest vurdert og redigert av Botica - 24 Januar 2008 18:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Januar 2008 13:19

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 Januar 2008 13:35

Okal
Antall Innlegg: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 Januar 2008 14:04

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 Januar 2008 14:11

Botica
Antall Innlegg: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 Januar 2008 17:28

miyabi
Antall Innlegg: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 Januar 2008 18:22

Botica
Antall Innlegg: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !